蘑菇传媒

logo

Mother of 1084; Old Women; Breast Stories

Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she鈥檚 also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women and their place in Indian society. Some of the characters in her stories are old women living in poverty, and some of them are exploited because of their lack of wealth; however, some of them are middle class (one of them is even college-educated). Regardless of their status, though, they all suffer some kind of mistreatment, whether it鈥檚 physical or mental abuse, but not all of them are willing to accept their fate. So it would appear that Devi鈥檚 works鈥攎any of which are available in English from Calcutta-based Seagull Books鈥攚ould offer a powerful experience for the reader.

Unfortunately, these three selections can be frustrating reads at times, for different reasons. The shorter stories tend to be better than the longer, meandering ones that fail to keep the reader鈥檚 interest. However, some of the problems may be due to the translators鈥 difficulty in capturing 鈥渉er innovative use of language [which] has expanded the conventional borders of Bengali literary expression,鈥 as stated in Devi鈥檚 bio. Also, one of the books is padded with pages of analysis that may be too inaccessible for readers who just want to check out Devi鈥檚 work.

Those curious about Devi would probably want to start with Mother of 1084 (trans. by Samik Bandyopadhyay), a popular novel that was made into a movie in the late 1990s. The book itself was written in the early 1970s after a violent time in Bengal鈥檚 history. A few years before, the Naxalite movement, which was formed in the 1960s by a group of Indian communists that supported Maoist ideology, was gaining strength, especially among students. Leaders of the Naxalites declared that the Indian State needed to be overthrown and advocated violence not only against the government, but against all 鈥渃lass enemies.鈥 In response, authorities hounded and killed them.

Mother of 1084 takes place two years after the killings. In fact, the mother in the story鈥擲ujata Chatterjee鈥攊s trying to understand why her youngest son, Brati (known to the government as Corpse No. 1084) was a part of this movement and why he had to die for it. Everyone else in her family, however, has already moved on. In fact, on the anniversary of Brati鈥檚 death鈥攚hich also happens to be his birthday鈥擲ujata鈥檚 daughter Tuli is hosting a party for her fianc茅, Tony Kapadia, and his family.

Sujata would have preferred to have the party on a different day, but no one really asked her. That鈥檚 because her family doesn鈥檛 have much respect for her. Despite having a college degree, she has to defend her decision to work at a bank. Also, the children tend to side with her husband, even though he鈥檚 been cheating on his wife without even trying to hide it.

The other reason the children go against her is because of the close connection she had with Brati, even though, ironically, they also criticize her for not crying at the youngest son鈥檚 funeral. They disliked Brati, not only because he was a spoiled child who received special treatment that the other children never received, but because of his beliefs. In fact, his father was so ashamed of Brati鈥檚 involvement with the group that instead of going to the morgue to identify the body, he was more concerned about making sure the newspapers didn鈥檛 mention his name. However, as the novel progresses, Sujata realizes that she didn鈥檛 know her son as well as she thought she had.

It may sound as if Devi has written a novel that is too sympathetic to terrorism. However, to the author鈥檚 credit, the focus of the novel is really Sujata and her refusal to forget about her son, even if it means disapproval from the rest of her family. Through visiting another mother of a Naxalite and Brati鈥檚 girlfriend, Nandini, she also learns about herself and how her subservient ways could have widened the distance between her and her son.

Sujata鈥檚 discoveries, though, lead to a very long denouement that introduces some new characters rather late into the novel. In fact, the final chapter, which takes place during the party, doesn鈥檛 add a lot to the overall story. In addition, the novel contains some weak passages that are distracting and blunt the impact of what could have been a very powerful novel; for example, this dialogue takes place between Sujata Nandini:

Did Brati say that?
How else would I know?
Brati said that!

Perhaps exchanges like this sounded better in the original Bengali, but in English, it sounds unintentionally humorous in a novel with a serious message. To make matters worse, the narrator follows with this: 鈥淪ujata鈥檚 face flushed red, then regained its normal look.鈥 Even though it is sufficient enough to explain Sujata鈥檚 feelings about what Brati said to Nandini, it could have been more powerful with some trimming and better word choices.

One encounters the same problem in 鈥淪tatue,鈥 which is the first鈥攁nd longest鈥攐f two novellas in Old Women. 鈥淪tatue鈥 takes place in the village of Chhatim, where a statue is being erected for Dindayal 鈥淒inu鈥 Thakur, who, 54 years earlier, died during a robbery that he committed as a 鈥渇reedom fighter.鈥 Back then, his death was blamed on Dulali, who rejected his proposal of marriage. Since then, she has lived alone, working for a family in exchange for very little food. Now, she鈥檚 78 years old. Not only has she lost all her former beauty, but she has gotten used to being hungry all the time.

Devi definitely has a setup for what could have been a compelling criticism against government that uses funds to erect a statue instead of helping those in need. The problem, though, is 鈥淪tatue鈥 does not feel like one complete novella鈥攊t feels like several. It begins with a rambling, overlong introduction that has some great moments, but readers to plod through dense paragraphs just to find them. Once they get over that hump, the story becomes more accessible, but it also starts to become a sappy love story that includes the same kind of limp dialogue found in Mother of 1084; for example, in this scene, which takes place decades earlier, Dinu is telling Dulali that if she doesn鈥檛 marry him, he鈥檒l 鈥渇loat away鈥:

Then let me die, Dinu.
Die鈥攄ie鈥攃an’t you say ‘I’ll live?’
How鈥檒l I say that? If I go with you it鈥檒l be scandal, the blacklist, my father will be fallen.
He鈥檒l do penance and reclaim caste.
I鈥檒l not forget, I鈥檒l burn out.
You won鈥檛 be able to?
No.
Do you love me?
Yes.
Still . . .
I don鈥檛 have that courage.

After the love story, things switch gears again, and the focus is not on Dulali but on another character. These kinds of shifts are OK for a complex novel that is hundreds of pages long but not a 75-page novella.

Fortunately, the second story in Old Woman, 鈥淭he Fairy Tale of Mohanpur,鈥 is better, even though it鈥檚 still flawed. Like Dulali in the previous story, Ani is an old woman who works hard for very little in return. However, she believes in the power of fairy tales, so much so that she convinces herself that a snake she brought home for her family had originally been a fish. Unfortunately, the reality is, as one of her four sons points out, she鈥檚 going blind, and it doesn鈥檛 seem like there鈥檚 anyone around who can help her. 鈥淭he Irkanpur Health Centre is unable to bear the health requirements of this Behula Block,鈥 the narrator writes. 鈥淭he population of the Behula Block villages is 7,051. There are 20 beds at the Health Centre hospital, on the average there are 60 patients at any given time. It is a daily sight to see more than one patient to a bed, patients strewn on the floor.鈥 At 25 pages, 鈥淭he Fairy Tale of Mohanpur鈥 doesn鈥檛 drag like 鈥淪tatue鈥 or Mother of 1084. And while it contains a jarring shift in the middle of the story, its poignancy has more of an effect on the reader.

So do some of the stories in Breast Stories. In fact, in my opinion, out of these three books, this one contains two of Devi鈥檚 best stories, 鈥淒raupadi鈥 and 鈥淏reast-giver.鈥 The first gives us a strong female revolutionary, Dopdi Mejhen, who shows that a woman鈥檚 breast can be a powerful weapon against evil. The scene where this happens only lasts about a page, but it鈥檚 the strong imagery鈥攁s well as the reaction of the main villain, Senanayak鈥攖hat makes it truly unforgettable.

鈥淏reast-giver,鈥 on the other hand, argues that the same breasts that could be used against evil could also be used against someone who is willing to exploit them. This is what happens to Jashoda, who decides one day to become a wet nurse in order to provide for her own family. After years of nursing many infants, though, she suffers from breast cancer, and the adults who once benefited from her mother鈥檚 milk treat her with indifference. Yet, throughout the novel, she makes her own decisions, even though the choices she made were not always the right ones.

The final story, 鈥淏ehind the Bodice,鈥 which was published 17 years after 鈥淏reast Story,鈥 is not quite as effective as the other two. Like 鈥淒raupadi,鈥 this tale shows how powerful a woman鈥檚 breasts can be. This time, though, Gangor鈥檚 breasts are being used for a couple purposes: First, to seduce an Upin Puri, an 鈥渁ce photographer,鈥 who becomes so enamored with them that he feels he has to 鈥渟ave them鈥; and second, they鈥檙e helping her expose police corruption. However, the idea that Upin鈥檚 photos led to the police corruption is not very convincing since it seems to come out of nowhere. Also, it contains the same kind of jarring shifts that marred the stories in Old Women: Much of the story goes back and forth between Upin鈥檚 history with Gangor and the conversation between Upin鈥檚 wife, Shital, and his friend, Ujan, who discuss the photos and wonder why Upin is so obsessed with the breasts. As a result, 鈥淏ehind the Bodice鈥 lacks the originality of the other stories in Breast Stories, and the reader is just left with another story about a dangerous obsession.

鈥淏ehind the Bodice,鈥 though, is not the most unfortunate part about Breast Stories: Seventy-six of the 155 pages consist of translator Gayatri Chakravorty Spivak鈥檚 essays about two of the stories (and that count doesn鈥檛 even include the 10-page introduction). While these essays contain some interesting background information and observations that show the richness of Devi鈥檚 texts, they also seem like opportunities for Spivak to show off her erudition. For example, at one point during her analysis of 鈥淏reast-giver鈥 (which, by the way, is much longer than the actual story), she offers the following about literature:

When literature is used didactically, it is generally seen as a site for the deployment of 鈥榯hemes鈥, even the theme of the undoing of thematicity, or unreadability, or undecidability. This is not a particularly 鈥榚lite鈥 approach, although it may be called 鈥榰nnatural鈥. On the other hand, Marxist literary criticism as well as a remark like Chinua Achebe鈥檚 鈥榓ll art is propaganda, though not all propaganda is art鈥 can be taken as cases of such 鈥榯hematic鈥 approach. On the other hand, some 鈥榚lite鈥 approaches (deconstructive, structuralist, semiotic, structuralist-psychoanalytic, phenomenological, discourse-theoretical; though not necessarily feminist, reader-responsist, intertextual, or linguistic) can also be accommodated here.
This is the kind of in-depth analysis usually reserved for an edition from Penguin Classics鈥攁nd even then, I don鈥檛 recall reading anything this esoteric. Perhaps in India, students of Devi may feel that she is worthy of such treatment, but readers unfamiliar with her may wish that Seagull Books provided something a little more basic and saved Spivak鈥檚 essays for a separate volume.

Interestingly enough, in this same essay Spivak admitted that she was unable to translate some of Devi鈥檚 dialogue. (Perhaps this is the reason for the weak dialogue contained in some of the other stories.) However, just as translations of Dostoevsky and Tolstoy have evolved over the years, perhaps we will someday see English-language editions of Devi鈥檚 work that will make us better appreciate her importance as a writer. Until then, English readers will have to settle for these.



Comments are closed.