蘑菇传媒

logo

Paul Klee's Boat

Paul Klee鈥檚 Boat, Anzhelina Polonskaya鈥檚 newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the world of dancing and moved back home to the small town where she was born to focus on describing the ice within the human heart. Paul Klee鈥檚 Boat is Polonskaya鈥檚 first collection of poems published in English since her debut A Voice (Northwestern University Press, 2004), also translated by Wachtel. Her poems have been published widely in the meantime, in World Literature Today, Poetry Review, the American Poetry Review and International Poetry Review, Drunken Boat, The Iowa Review, The Massachusetts Review, and Prairie Schooner.

Described as 鈥渁 rising star in Russia,鈥 Polonskaya rose to prominence in the tumultuous post-Soviet 90s. One of the notable things about her is that she does not live in Moscow, but rather in a small town in the outer ring of exurbs outside Moscow. This distance, along with her unique background as an ice dancer with no formal poetry training other than what she read on her own from the great Russian poets, grants her work a sort of outsider status in the Russian poetry scene.
As you make your way through the collection, you will hear echoes of said great Russian poets, none more evident than the anguished voice of Akhmatova, reinvented in Polonskaya鈥檚 tragic 鈥淜URSK: AN ORATORIO REQUIEM,鈥 a cycle of poems written over several years in remembrance of the 118 sailors killed in the sinking of the nuclear-powered Kursk submarine in August 2000. If there were one reason alone to buy this collection of poems, it would be for this requiem. It is tremendous. Powerful. Epic. Timeless. And so, so sad.

For some background on the Kursk submarine and why Polonskaya would devote a cycle of poems to the memory of its lost sailors, shortly after Vladimir Putin became president of Russia, while America was immersed in the Bush-Gore presidential campaign, the sinking of the Kursk became the first international incident affecting Putin, and gave hints to how he would engage the rest of the world for the next decade plus. After an explosion on board killed a large number of the sailors instantly, the submarine sank to the bottom of the Barents Sea in salvageable condition, and in relatively shallow water, but with an unknown number of the men still alive (some think it was most of the crew), no power, and oxygen depleting fast. Putin spurned offers of help from British and Norwegian rescue expeditions despite the lack of Russian crews that could do anything to help in the vicinity. In the delayed Russian response to the tragedy, all 118 sailors died. The men who survived the explosion suffocated to death, knocking in vain on the hull of the submarine for days on end in an attempt to alert rescue crews, and rumor has it several managed to write farewell letters to their loved ones. The tragedy became a permanent stain on Putin鈥檚 presidency. Many Russians will never forgive him for ignoring the chance to save the men on board in favor of trying to prove the still-weakened Russian state鈥檚 competency in its own matters鈥攁nd failing miserably.

Westerners have all but forgotten the Kursk incident, since Putin went back to war with Chechnya around the same time and 9/11 distracted all foreign media for the decade since. But the Kursk sinking still means so much, and Polonskaya has provided the first attempt to come to terms with this tragedy, and she writes with a palpable sadness, alternating between the voices of Chorus, Sailor, Siren, and Angel to tell the tale of loss without ever naming the submarine or its sailors directly:

Chorus

00:15. Water in the hold. The deck rocks.
We sail. A taut wire of legs,
we bespatter the walls.

00:45. We鈥檙e sinking. The anchor glows
like a farewell star. Wind rasps, the cries,
the sea sucks the Great Bear.

00:53. The storm laid the blueness of its hands
on the heeling boat. Called for help,
no answer. Nothing lasts forever.

The effect is haunting. The nameless sailors transcend the political ramifications of Putin鈥檚 inaction and become universally recognizable victims. The voices in 鈥淜URSK: AN ORATORIO REQUIEM鈥 provided the basis for the libretto to David Chisholm鈥檚 orchestral adaptation of the cycle, which premiered in Melbourne鈥檚 Arcko Symphonic Project in October 2011 (a link to watch a documentary on the making of the adaptation of Polonskaya鈥檚 poem into music can be found on Vimeo, which also includes a video performance of the piece).
鈥淜URSK鈥 is presented at the end of the collection, which Wachtel lays out in an orderly fashion that follows, seemingly, some sort of thematic logic, wherein a poem about one subject segues into another poem on a similar subject, which opens the door into another theme, and so on. The first thematic cycle is a dialogue between the poet and the work of classic visual artists, from the collection鈥檚 namesake Paul Klee to Picasso, Magritte, and Michelangelo鈥檚 David. From the breathtaking 鈥淟ike David鈥:

There鈥檒l be snow tomorrow. It will alter our faces, sewing solemn lines of
      wrinkles.
Winter鈥檚 white goats will wander the orchard, stripping bark from the apple
      trees,
and they鈥檒l look into the windows where we warm our hands over a quiet
      geranium fire.
Such are the days here, like drops of water in a prisoner鈥檚 solitary cell.
And we are immobile, like David, our legs planted deep in the ground.

Subsequent themes reveal themselves as layered elements that build off and complement each other in the shape and scope of each poem. The poems ponder a wide range of themes, such as the relationship between humanity and nature; or of the triumph of evil over good; of love lost; of 鈥淕od鈥檚 indifference鈥; snow and cold (standing in for so, so much, emotional and physical, 鈥渢he snow within鈥); the passage of time; the fragility of memory; family ties; soldiers and war.

The poems in Paul Klee鈥檚 Boat are for the most part unrhymed free verse. Occasional rhymes in the Russian are translated into English unrhymed, and occasionally structured poetic forms appear, but without holding true to the forms鈥 stylistic convention. The first half of the collection consists of shorter poems, all a page or less, then rounds out with five longer cycles of poems, starting with 鈥淭he Wave,鈥 a requiem about the devastating 2005 tsunami in Thailand, followed by the more personal 鈥淕reek Diary,鈥 鈥淒almatian Cycle,鈥 and 鈥淔ree Verses,鈥 in which Polonskaya reflects on her own style, all of which crescendo in the epic sweep of the closing cycle, 鈥淜URSK: AN ORATORIO REQUIEM.鈥

The collection is not expressly political, and I am loathe to always analyze Russian poetry and literature toward the political, and Polonskaya never names names, nor does she descend into open criticisms of anyone in particular (鈥淜URSK鈥 being an exception to the rest of the poems). But there is an undercurrent of malaise in these poems that recalls the period of 鈥渟tagnation鈥 under Brezhnev, that has been morphed under Putin into 鈥渢imelessness,鈥 i.e. Russia has become a land that exists out of sync with the rest of the world. You can see it in the short excerpt above from 鈥淟ike David,鈥 the prisoners with their legs stuck in the cold winter鈥檚 ground. It鈥檚 as if perestroika and the Berlin Wall鈥檚 collapse never happened in Russia, and people can鈥檛 decide if Putin has thrown Russia back into the 1980 Soviet Union or Ivan the Terrible鈥檚 Muscovy. Without saying it, but in unspoken acknowledgement, Polonskaya paints a grim portrait of a contemporary Russia developing a sense of its own angst, gaining a voice yet still ultimately powerless, that reminds me of the pre-revolutionary poets and their entrapment between the tsar鈥檚 vice grip on power and the murky future that revolution would bring.

Paul Klee鈥檚 Boat is part of the series of contemporary Russian poetry called 鈥淚n the Grips of Strange Thoughts鈥 that Zephyr Press has published since an extensive anthology of the same name in 1999. Zephyr Press is an amazing and dedicated independent publisher that has been around since 1980, and has become one of the most important publishers of international poetry in translation, especially from the Russian. Their complete collection of Anna Akhamotva鈥檚 poetry put them on the publishing map in 1990, and they have since published emerging poets and new voices from across the world.

In short, Anzhelina Polonskaya is a fantastic poet whose work calls to mind Russia鈥檚 great poets past, and Paul Klee鈥檚 Boat is a vital addition to the contemporary poetry canon, a collection as interesting as it is touching that will inevitably be remembered for years to come.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.