New Vessel Press [New Cool Things, Part II]
One of the exciting new trends in publishing is the consolidation of mega-companies to create a totally misbalanced marketplace that mimics the unequal distribution of wealth in America that anyone who loves freedom obviously agrees with.
Well, that or the especially in the form of ebooks brought to you by young, exciting companies like (more on them tomorrow) and
Oh, and fuck your corporation. Or, in the immortal words of Stephen Malkmus, “Force fed integration from the corporation, I don’t need this corporation attitude.”
Digressions aside, I think it’s great that new publishers dedicated to international literature are sprouting up here and abroad, and increasing our access to interesting writing. New Vessel is one of the more ambitious (along with Deep Vellum, about which, more some other day), and has a pretty Three Percent-y mission:
New Vessel Press, founded in New York City in 2012, is an independent publishing house specializing in the translation of foreign literature into English. Today, only about three percent of the books available in the American marketplace are translations. In a globalized world, shouldn鈥檛 our choice of books be global as well? By bringing readers foreign literature and literary non-fiction as ebooks, we offer wonderful works for a very affordable price, and in a well-designed, aesthetically pleasing format. But of course, what matters most is not where the authors hail from, or what language they write in. The most important thing is the quality of the work itself. And hence our name. We publish great books, just in a new vessel.
Knowledge of foreign languages and literatures enriches our lives, offering passageways to understand and embrace the world. But corporate mergers are shrinking publishing outlets, and English increasingly predominates as the lingua franca. We believe that literary translation is both craft and art, enabling us to traverse borders and open minds. We are committed to books that offer erudition and pleasure, provoke and scintillate, transform and transport.
Missions are great, but what’s most important are the books themselves, and their first list of six titles is rather impressive.
- by Shemi Zarhin, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan.
Some Day is a family saga in which the characters find themselves caught in cycles of repetition, as if they were 鈥渞hymes in a poem, cursed with history.鈥 They are victims of everyday magic鈥攅nchanted recipes that bring happiness and tragedy to the cooks and diners, mysterious curses that cause people鈥檚 hair to fall out and their necks to swell, capitulation to sexual desire, eliminating rational thought and giving way to unhealthy urges.
- by Marek Hlasko, translated from the Polish by Tomasz Mirkowicz.
Robert and Jacob are two down-and-out Polish con men living in Israel in the 1950s. They鈥檙e planning to run a scam on an American widow visiting the country with her young son. Robert, who masterminds the scheme, and Jacob who acts it out, are tough, desperate men, exiled from their native land and adrift in the hot, nasty underworld of Tel Aviv. Robert arranges for Jacob to run into Mary, an American widow, who has enough trouble with her young son to keep her occupied all day. Her heart is open though, and the men are hoping her wallet is too. What follows is a story of love, deception, cruelty and shame, as Jacob pretends to fall in love with the American. But it鈥檚 not just Jacob who seems to be performing a role; nearly all the characters are actors in an ugly story, complete with parts for murder and suicide.
- by Hilde Spiel and translated from the German by Christine Shuttleworth.
In 1776 Fanny von Arnstein, the daughter of the Jewish master of the royal mint in Berlin, came to Vienna as an 18-year-old bride. She brought with her the intellectual sharpness and vitality of her birthplace. As the daughter of a wealthy Prussian Jew, she was influenced by the philosopher Moses Mendelssohn, a family friend who spearheaded the emancipation of German Jewry. She married a financier to the Austro-Hungarian imperial court, and in 1798 her husband became the first unconverted Jew in Austria to be granted the title of baron. Soon Fanny hosted an ever more splendid salon which attracted the leading figures of the Enlightenment.
- by Pedro Mairal, translated from the Spanish by Nick Caistor.
At the age of nine, Juan Salvatierra became mute following a horse riding accident. At twenty, he began secretly painting a series of long rolls of canvas in which he minutely detailed six decades of life in his village on Argentina鈥檚 river frontier with Uruguay. After the death of Salvatierra, his sons return to the village from Buenos Aires to deal with their inheritance: a shed packed with painted rolls stretching over two miles in length and depicting personal and communal history. Museum curators from Europe come calling to acquire this strange, gargantuan artwork. But an essential one of its rolls is missing. A search that illuminates the links between art and life ensues, as an intrigue of family secrets buried in the past cast their shadows on the present.
- by Pitigrilli, translated from the Italian by Eric Mosbacher.
Paris in the 1920s 鈥 dizzy and decadent. Where a young man can make a fortune with his wits . . . unless he is led into temptation. Cocaine鈥檚 dandified hero Tito Arnaudi invents lurid scandals and gruesome deaths, and sells these stories to the newspapers. But his own life becomes even more outrageous than his press reports when he acquires three demanding mistresses. Elegant, witty and wicked, Pitigrilli鈥檚 classic novel was first published in Italian in 1921 and charts the comedy and tragedy of a young man鈥檚 downfall and the lure of a bygone era. The novel鈥檚 descriptions of sex and drug use prompted church authorities to place it on a list of 鈥渇orbidden鈥 books, while appealing to filmmaker Rainer Werner Fassbinder who wrote a script based on the tale.
- by Vladimir Lorchenkov, translated from the Russian by Ross Ufberg.
The Good Life Elsewhere is a very funny book. It is also a very sad one. In it, Moldovan writer Vladimir Lorchenkov tells the story of a group of villagers and their tragicomic efforts, against all odds and at any cost, to emigrate from Europe鈥檚 most impoverished nation to Italy for work. This is a book with wild imagination and heartbreaking honesty, grim appraisals alongside optimistic commentary about the nature of human striving.
For now, you can and in the near future, all the titles will be listed on your electronic vending platform of choice. And be sure to “like” them and follow them on

Leave a Reply