The Book of Emotions
At its inauguration in 1960, Bras铆lia was baptized 鈥淭he Capital of Hope.鈥 It is a city that was carved out from scratch in the cerrado, a woodland savannah in the middle of Brazil, in just 41 months of construction. It is also a city completely planned out, a city born without any residents.
When Clarice Lispector, one of Brazil鈥檚 most famous writers, visited the new capital in the early seventies, she was struck by how large Bras铆lia loomed over its residents, how its infinite spaces could conjure such unbearable loneliness, how everyone who lived there was from somewhere else. 鈥淏ras铆lia,鈥 she wrote 鈥渉as no inhabitants as of yet who are typical of Bras铆lia.” The oldest citizens born in Bras铆lia are only fifty-two years old today.
Jo茫o Almino, the novelist and diplomat, is—like the narrator of The Book of Emotions—a photographer and an outsider to Bras铆lia. He was born in Mossor贸, in the Brazilian Northeast. This is a poor region that has, much like the American South, produced a long list of influential writers such as Jorge Amado, Graciliano Ramos, Jo茫o Cabral de Melo Neto, and Guimar茫es Rosa. In the beginning of Almino鈥檚 career, one of his biggest dilemmas was whether to set his fiction in the Northeast or in Bras铆lia, where he had lived for ten years. He decided on Bras铆lia because it offered him the freedom to 鈥渢race a path that had not yet been followed, to try and create the sort of literature that had little to do with the picturesque, with clich茅s, with what was already so well know.鈥 In an online interview for Saraiva Conte煤do, the portal for one of Brazil鈥檚 largest bookstore, he says, 鈥淏ras铆lia is a place with an open, erratic, multiple identity that can assimilate what comes from the outside.鈥
Almino has published several previous books, all of which have been set in Bras铆lia, including The Five Seasons of Love (translated by Elizabeth Jackson and published by Host Publications in 2008), and the to date untranslated Id茅ias para Onde Passar o Fim do Mundo [Ideas for Where to Spend the End of the World], Samba-Enredo [Samba Story], and Cidade Livre [Free City]. The Book of Emotions, Almino鈥檚 second novel published in English, by Dalkey Archive Press was also translated by Elizabeth Jackson.
In The Book of Emotions, set in the year 2022, Almino depicts a Bras铆lia that goes far beyond the Three Powers Square, the cluster of massive residential blocks known as superquadras, or the capital鈥檚 legendary sunsets. The city serves as a backdrop and also as a reflection of inner turmoil, failure, and loss. The book鈥檚 narrator, Cadu, is living alone in Bras铆lia, blind and nearing the end of his life. One of his friends suggests that Cadu return to working on a photographic memoir he had kept in 2002, when he left Rio de Janeiro and moved to Bras铆lia. Even though Cadu cannot see, he is able to reconstruct his photographic chronicles from memory with the help of a young assistant. 鈥淭hose photographs reveal themselves in rich detail in my memory, even more than if it were possible to see them. They鈥檙e like Stieglitz clouds; each one equals an emotion. My blindness reveals their essence, for in the end, to best see a photograph, you have to close your eyes.鈥
The Book of Emotions is an attempt to follow the contours of memory. Almino sets up the novel as a memoir within a diary. The italicized diary entries describe Cadu鈥檚 day-to-day life in 2022. Interspersed with these entries is his memoir-in-progress, also entitled 鈥淭he Book of Emotions.鈥 Each entry from Cadu鈥檚 鈥淭he Book of Emotions鈥 is based upon a photograph taken during his first years in Bras铆lia, before he went blind. It is through this memoir that we learn of the important facts of Cadu鈥檚 life: his unemployment, the jailed son whom he has never met, an unsuccessful exhibit of his photographs, and his obsession with women, especially with his ex-lover, Joana. Through the fragments of his memories, Cadu tries to piece together his life, a life that for no apparent reason simply ruptured into a million pieces.
Memory is non-linear, sporadic, and self-selecting, and so are Cadu鈥檚 recollections of his past. The novel functions as a dialogue between an older Cadu and a younger Cadu, much as in the Borges story, The Other. 鈥淭he idea for 鈥楾he Book of Emotions,鈥欌 the narrator explains in one of his first entries, 鈥渋s that the person speaking will not be me but rather another Cadu, someone twenty years younger who can see and who composes a photographic diary.鈥
Elizabeth Jackson鈥檚 translation clearly sets and strives to preserve the original flavor of the Portuguese throughout the novel. She is most successful in her translations of Cadu鈥檚 descriptions of Bras铆lia, capturing Almino鈥檚 lush Portuguese beautifully:
The night covered us with its dense, long blankets and carried us to the bottom of its black precipices. We decided to stretch it between silent stars and gusts of truth, and we heard the applause of the angels at the end of time. We were bathed more in certainty than in hope.
A good translation takes its readers to a different world, one which they have not experienced first-hand. The only way for many of us to experience what it鈥檚 like to live in distant places is through words:
The efficiency of the waiters was measured by the speed with which they brought another draft beer as soon as the glass was empty. Mine emptied five or six times, and Mauricio began to play with the cork coasters printed in red with the beer logo that came with every glass.
There are moments, however, when Jackson鈥檚 translation becomes clumsy as she strains to capture the book鈥檚 Brazilian flavor. In a passage in which Cadu describes how he experiences Bras铆lia, he refers to 鈥渢he rot of the power dungeons, the spilt tears and laughs heard in the corridors of Congress.鈥 The phrase 鈥渢he rot of the power dungeons鈥 fails to convey Almino鈥檚 reference to the constant corruption scandals, past and present, that Bras铆lia has faced. A more elegant and accessible phrase might have referenced, say, power鈥檚 dirty underbelly.
There are in fact quite a few culturally specific references in Almino鈥檚 novel: religion, Bras铆lia鈥檚 architecture, literary references, and nicknames. General explanations for the reader might have been offered unobtrusively on occasion. For instance, when Cadu and his girlfriend visit a religious temple whose followers believe in the healing power of spirits, the bishop gives them a blessing and a bottle of water that the bishop claims was magnetized by the temple鈥檚 spirits. This spiritually blessed water has been translated as 鈥渇luidized water,鈥 a choice that might not make much sense for a reader who is not aware of the hybrid form of Catholicism, Evangelical cult and Spiritism practiced in Brazil. Simply describing the water as 鈥渨ater magnetized by the temple鈥檚 spirits, through its mediums鈥 might have made more sense.
It is through photography that Cadu attempts to make peace with his ghosts: past lovers, family, past failures, the myth of Bras铆lia, the beauty of youth. As he recalls each photograph, Cadu simultaneously recreates and shatters the image he had of himself. 鈥淚鈥檓 no longer sure that I鈥檓 the handsome Brasiliarian of Clarice鈥檚 [Lispector] stories, which I listened to again.鈥 In this novel of sensations and desires, Almino鈥檚 narrative is like a photograph that mesmerizes his readers as Cadu filters his past through 鈥渢he camera鈥檚 objective eye, an eye that sometimes surprises by seeing more than the human eye.鈥
