蘑菇传媒

logo

ALTA 2012 Preview: Friday Morning, October 5th

Couple more days of ALTA to preview, to help all of you decide which panels you might want to attend. Today we’ll highlight all of Friday’s events, cover Saturday on Monday, and then do all the special events and readings on Tuesday. It’s unbelievable that after a year of preparing for this conference, it’s finally almost here . . .

Friday, October 4th
9:00 – 10:15 am

Roundtable: The Routine of Translation: Strategies, Habits & Everyday Life

This roundtable brings together five or six ALTA members who have other professional commitments (teaching, editing, publishing), but still manage to remain productive as literary translators. The guiding question for the roundtable is a simple one: how do we make time for literary translation in the face of our other duties, especially when translation rarely pays well and often doesn鈥檛 鈥渃ount鈥 as scholarship at academic institutions? The panelists will speak about the practical aspects of planning their workday, and their insights will no doubt fascinate those of us who constantly scramble to make time for our own translation projects.

Jamie Olson | Sean Cotter | Sibelan Forrester | Bill Johnston | Erica Mena | Russell Valentino

*

Translating the Transition: History & Humor in Post-Communist Literature

This panel will explore the issues surrounding the translation of Eastern European literature written after 1989, and will especially focus on the themes of historical representation and humor. The panelists will refer to recently completed translations or to works in progress.

Magdalena Mullek: 鈥淓ast Meets West in the Backwoods of Slovakia: Culture Clashes in Luk谩拧 Luk鈥檚 Pova啪sk媒 Sokolec Tales

Julia Sherwood: 鈥淒eep in the Heart of Europe: The Debunking of Slovak Nationalism in the Works of Pavel Vilikovsk媒 and Daniela Kapit谩艌ov谩鈥

Peter Sherwood: 鈥淭ransylvania and Other Troubles: Diversions and Subversions in No茅mi Sz茅csi鈥檚 The Finno-Ugrian Vampire

Alex Zucker: 鈥淭radition Shmadition: Patrik Ou艡edn铆k鈥檚 Attempts to Puncture Czech Provincialism.鈥

Janet Livingstone: 鈥淪ocialism through a Child鈥檚 Eyes: Absurdistan 搁别惫别补濒别诲鈥

*

10:45 am – 12:00 pm

Words on Music & the Music of Words

When the subject of poetry or fiction is musical experience, the writer is often moved to use special features to evoke that experience. Such features may include nomatopoeia, pacing, structural elements such as repetition, and patterns of rhythm or sound鈥攁ll devices that can pose tough challenges for a translator. Of course, writers also use highly musical language for other purposes, such as the rendering of exceptionally lively speech or thought. The panelists will present examples of both types of writing and will discuss how they tackled the challenges these texts presented.

Carolyn Tipton: 鈥淢usic in Alberti鈥檚 Chopin鈥
Stephen Kessler: 鈥淟uis Cernuda, Poet as Pianist鈥
Suzanne Jill Levine: 鈥淚f Language Be Music, Play On鈥
Roger Greenwald: 鈥淭he Peacock Dance and the Prince of Madrigals鈥

*

Humor & Its (Dis)Constraints

This roundtable will make a foray into the realm of translating texts that were written under constraint鈥攁nd also happen to be funny. Despite translation guides that counsel against parsing humor (and translating it), the discussants will undertake to do just that. We will speak about translating humorous texts while replicating their constraints. After all, to paraphrase one translator, rendering a sonnet in free verse would be like sculpting the Venus de Milo in wet sand. We will also give particular emphasis to translating works written under Oulipian constraint.

Rachel Galvin | Camille Bloomfield | Jordan Stump | Pablo Mart铆n Ruiz

And remember, you can download the entire schedule here.

Tags: ,


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.