Six Questions for Margaret Carson [Again, We Rule]
Over at Scott Esposito has posted a six-question interview with Margaret Carson, translator of Sergio Chejfec’s My Two Worlds, which has been gathering a ton of praise. (Coincidentally, I finished reading his next Open Letter book—The Planets—while at MLA and can assure his fans that this is just as good. Very different book, but if you liked My Two Worlds, you won’t be disappointed.)
Without a doubt, one of the most interesting new books I read last year was My Two Worlds by Sergio Chejfec. The book raises quite legitimate comparisons to authors like Sebald and Walser, and its brief 100 pages are made expansive by intricate, precise prose. The book concerns the reflections made by its unnamed narrator over the course of a short walk through a park in some unnamed Brazilian city. What is perhaps most striking about this walk is the haze of thought that Chejfec creates within it. Reading, we sense some sort of meaning at the core of this thought, but that meaning stays elusive. It is from this movement between meaning and absence that the book derives its power. [. . .]
Scott Esposito: That鈥檚 interesting that you were taking on specialized vocabulary and knowledge to help the translation of this book. In my opinion, that strengthens the Sebald connection that I and others have established to Chejfec鈥檚 work, since a mastery of various minor forms of 20th-century knowledge was so essential to his project. Relative to other things you鈥檝e translated, did you feel that Chejfec鈥檚 language placed more demands on your English?
Margaret Carson: Yes, language and its nuances are extremely important to Sergio, and part of the challenge of translating My Two Worlds was exploring equivalent words and phrases for the English version. Many of the descriptive passages take delight in visual minutiae, as for instance the appearance and texture of the path the narrator follows into the park, or the workings of the large fountain whose spray of water gives him the first inkling of Kentridge鈥檚 dotted lines. It was tricky to keep these and other passages moving in the English; what feels effortless in the original breaks down as soon as you begin to translate it. Often sentences would flash back to life again after a few key words were in place; it鈥檚 a joy to run wild in English and find such a wealth of possibilities.
In the midst of working on this translation I became won over by words that on previous projects I would probably have rejected as too obscure. For instance, a word that appears a few times at the end of the novel, 鈥渄isyuntiva,鈥 could be translated more commonly as 鈥渃rossroads鈥 or 鈥渄ilemma鈥; but in choosing 鈥渄isyuntiva鈥 Sergio chose a word that strongly implies a choice between two options, and so 鈥渄isjunctive鈥 was really the best equivalent in English. Similarly, the adjective 鈥渓acustre,鈥 which occurs twice in the novel, gave me pause; should I use the almost unheard-of cognate 鈥渓acustrine鈥濃斺渙f or pertaining to a lake or lakes鈥濃攐r should I try something more familiar, such as 鈥渓akelike鈥? In the end I decided to keep the stranger word, 鈥渓acustrine,鈥 completely justifiable, I thought, since 鈥渓ucustre鈥 is fairly strange in Spanish as well.
On the whole, I tried to stick quite close to the original, not just in word choice but also in preserving the length and density of the sentences. I had to search for models in English to give me an idea of how to structure and balance the clauses and sub-clauses that, as Enrique Vila-Matas points out in his introduction to My Two Worlds, seem to test the elasticity of the sentence itself. I was happy to discover that the long literary sentence en English is not a relic from 19th-century, and that many contemporary writers鈥攁mong them Lynne Tillman, William Gaddis, and David Foster Wallace鈥攑rovided excellent models that helped me carry over this essential part of Chejfec鈥檚 style.
Read the entire interview by

Leave a Reply