蘑菇传媒

logo

Balls of Gold

Over at Kevin Canfield has a nice piece about the challenges of translation and the way translators are underappreciated:

Gavin Bowd, the English translator for Michel Houellebecq, was working on the controversial French novelist鈥檚 鈥淭he Map and the Territory鈥 鈥 Knopf will publish the first American edition in January 鈥 when he came to a chapter about a character who鈥檇 decided to commit suicide at a legal euthanasia clinic. As the book鈥檚 narrator put it, the clinic鈥檚 medical staff was 鈥済oing to 鈥榮e faire des couilles en or,鈥欌 Bowd recalled. 鈥淟iterally: they were going to turn their balls into gold.鈥

Herein lies the translator鈥檚 dilemma. Bowd鈥檚 mission is stay as loyal as possible to the original text. But in this case, a strict translation would be ridiculous. 鈥淚 translated: they were going to make a killing鈥 in fees, Bowd added via e-mail from Scotland, where he teaches French at the University of St. Andrews. 鈥淚n the context, I prefer that.鈥

These are the kind of decisions that translators make on a line-by-line basis. Readers don鈥檛 notice these artful adjustments, but their enjoyment of literature in translation is dependent upon them. But even as the American appetite for foreign fiction 鈥 Stieg Larsson鈥檚 鈥淢illennium trilogy鈥 remains a bestseller, Haruki Murakami鈥檚 just-published 鈥1Q84鈥 is a huge hit, and the months ahead will bring big new English editions from international stars like Umberto Eco, Roberto Bola帽o and Peter Nadas 鈥 the translators of these works typically labor in anonymity. Some even crave it.

For long-time readers of this or similar blogs, a lot of this—especially the litany of gripes—will sound familiar, but it’s still fun to read:

It鈥檚 true in America, but it鈥檚 even truer in Britain, that there is a kind of cloud of disapproval over translators and translations,鈥 said David Bellos, a translator of novels by Ismail Kadare and Georges Perec and the author of the new book 鈥淚s That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything鈥 (Faber and Faber). 鈥淩eviews in the [Times Literary Supplement] of translated books 鈥 if they mention the translating at all, it鈥檚 to disparage it. Bit by bit over the years, I鈥檝e come to realize that these are very effective devices for holding the foreign at bay. It鈥檚 a way of comforting yourself: 鈥極h well, I only read English, and I don鈥檛 really have to take these books from elsewhere terribly seriously because they are only translations.鈥欌

Though he chuckles about it 鈥 鈥淏ellyaching is part of the community, I鈥檓 afraid,鈥 he said 鈥 Bellos has a good case when he says that translators deserve better. 鈥淎 long novel 鈥 maybe you get $10,000, in dribs and drabs. A bit on signature, a bit when you deliver the manuscript, a bit when it鈥檚 published. How many of those have you got to do in a year to make that a living? More than is really conceivable to do well,鈥 he said. 鈥淵ou would have to translate at 90 miles an hour and not revise. Most literary translators don鈥檛 want to do that, even if they could. You can鈥檛 really live as a literary or book translator in the English-speaking world as a full-time job and also sleep.鈥 [. . .]

Not too long ago, Imre Goldstein completed a translation of Hungarian novelist Peter Nadas鈥 1,100-page 鈥淧arallel Stories,鈥 which comes out in the U.S. in November (Farrar, Straus & Giroux). Does Goldstein believe translators are appreciated, and properly compensated, for the work they do? 鈥淚 do not,鈥 he said in an email from Tel Aviv.

BTW, you can check out part of Goldstein’s translation of Parallel Stories by and can read a nice chunk of Bellos’s book



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.