Argentina Independent Spotlight on Carlos Gamerro
The Argentina Independent has a great feature on Carlos Gamerro, a very interesting Argentine writer who once contributed to Three Percent and has a couple books coming out in translation. Here’s Joey Rubin’s intro:
The time has come for Carlos Gamerro to speak English. Born into a bilingual family in Buenos Aires in 1962, he鈥檚 been using the language since childhood. Since the 1990s, he鈥檚 been translating from it (books by Auden, Shakespeare and Graham Green) and lecturing in it (at the Iowa Writers Workshop in the US; at Cambridge University in the UK). But now, readers can welcome the author into a different kind of English conversation: over the next year, two of his novels will be released in first-ever English editions. Those books鈥斺楨l secreto y las voces鈥 and 鈥楲as islas鈥欌攚ill be released in the UK as 鈥楢n Open Secret鈥 (Pushkin Press, 2011) and 鈥楾he Islands鈥 (& Other Stories, 2012).
They are part of a diverse and cultivated body of writing that includes other novels (鈥楨l sue帽o del se帽or juez鈥 and 鈥楲a aventura de los bustos de Eva鈥), literary essays (鈥楬arold Bloom y el canon literario鈥 and 鈥楨l nacimiento de la literatura argentina y otros ensayos鈥), and short fiction (鈥楨l libro de afectos raros鈥), works that have helped make Gamerro, according to fellow writer Federico Falco, 鈥渙ne of the inescapable narrators of his generation.鈥 In the last year alone, he鈥檚 released two new books: the novel, 鈥楿n yuppie en la columna del Che Guevara鈥, and the literary study, 鈥楩icciones Barrocas鈥欌攂oth to significant acclaim.
available here in an original English translation, has been published thrice before in Spanish鈥攊n the magazine 鈥楶isar el c茅sped鈥, the newspaper P谩gina 12, and in the story collection 鈥楨l libro de afectos raros鈥. It distills much of what makes Gamerro鈥檚 writing distinctive; what Federico Falco, writing in the newspaper Perf铆l, has called 鈥渢he three fundamental pillars鈥 on which Gamerro鈥檚 writing stands: 鈥渂rilliantly hatched plots, characters who, without surrendering the profound, rub up against pop culture, and a view of the national reality somewhere between critical and humorous.鈥 Reason enough for English-speakers to listen to what he has to say; now, at long last, in our native tongue. tion (鈥楨l libro de afectos raros鈥), works that have helped make Gamerro, according to fellow writer Federico Falco, 鈥渙ne of the inescapable narrators of his generation.鈥 In the last year alone, he鈥檚 released two new books: the novel, 鈥楿n yuppie en la columna del Che Guevara鈥, and the literary study, 鈥楩icciones Barrocas鈥欌攂oth to significant acclaim.
And here’s the opening of the interview:
Joey Rubin: You have two books coming out soon in English translations 鈥 鈥楢n Open Secret鈥 and 鈥楾he Islands鈥. Can you tell us a bit about the process of bringing them into English? Are they your first full-length works to be published in English?
Carlos Gamerro: Yes, these are my first full-length works to be brought into English. After a few near misses 鈥 all of them in the UK, I suppose it鈥檚 a side effect of my upbringing. Or maybe it鈥檚 one of the mysterious effects of a general trend of Argentine culture where practically all the 鈥楨nglish鈥 schools are precisely that, English (even though mine advertised itself as Scottish).
So, after years of waiting, I suddenly found myself with two publishers vying for my work! Pushkin is a prestigious publisher of classics and choice new fiction, and & Other Stories is an exciting new venture you should do a piece about! I was lucky in that both accepted my choice of translator, Buenos Aires-based, England-born Ian Barnett, who鈥檚 been living in Argentina for ages now, is an avid reader of Argentine fiction and has been wanting to do my stuff since he first read 鈥楲as islas鈥 back in 1998. His translations of me are 鈥榠n collaboration with the author鈥 although my role is actually less to collaborate than to drive him crazy. With 鈥楢n Open Secret鈥 we were using the 鈥榗omments鈥 option and towards the end I thought of looking at the numbers and we had reached comment 1,500! But it鈥檚 a dream situation: to have the same translator for all my books, one who is open (or resigned) to all suggestions, who is obsessive, devoted and, to top it all, a good friend.
The is worth checking out, as is Joey Rubin’s translation of
I’m personally very excited to get my hands on both of Carlos’s forthcoming books, which we’ll definitely review here. (And maybe include in Read This Next?)

Leave a Reply