蘑菇传媒

logo

Latest Review: "Daniel Stein, Interpreter" by Ludmila Ulitskaya

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Julianna Romanazzi on Ludmila Ulitskaya’s Daniel Stein, Interpreter, translated from the Russian by Arch Tait and available from Overlook Press.

Ludmila Ulitskaya is one of a handful of contemporary Russian writers to have a number of their works translated into English. And the others that come to mind—Pelevin, Sorokin—are all males. Over the past few years, Schocken has published The Funeral Party, Medea and Her Children, and Sonechka: A Novella and Stories.

Helps that in addition to being a first-class author, Ulitskaya is a bit of a controversial figure, as chronicled in which includes a pretty sweet quote:

“My perception of Putin as an individual is that he is quite juvenile, not very mature, and all the pictures we have of him from state television are of Putin climbing Everest or fighting a tiger or extinguishing a fire. It’s just a kind of joke, these macho games.”

Anyway, on to Julianna’s second review of the week . . .

To some in the realm of journalism and literary representation the notions of 鈥減oetic license鈥 and 鈥減oetic truth鈥 stand as two very dubious cornerstones on which to build factual novels. The shaky foundations leave all kinds of room for interpretation, embellishment and, perhaps in the wrong hands, the glorification of the undeserving, Binjamin Wilkomirki鈥檚 Fragments a prime example.

Russian bestselling author Ludmila Ulitskaya, however, brings an interesting take to the table with her book Daniel Stein, Interpreter, a semi-fictitious (more on that later) account of the real life Brother Daniel who led an unconventional and in some ways unbelievable life. Ulitskaya鈥檚 novel chronicles the life and ripple effects of literary creation Dieter 鈥淒aniel鈥 Stein, an alter ego based on the real Oswald Rufeisen鈥攑riest, Gestapo, and Jew.

Presented in epistolary format, the book brings the reader through a web of documents鈥攅verything from recorded 鈥淭alks to Schoolchildren鈥 to NKVD archives, newspaper articles, and personal letters鈥攐n two twisting and intermingling chronological timelines. The first, as is a recurring theme, starts with one of Brother Daniel鈥檚 acquaintances in 1985, one for whom he starts as only a rumor. On paths always winding, whether through hearsay or by accident, the people of Ulitskaya鈥檚 novel and those existing in real life come to him with problems personal and profound.

Click here to read the full review.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.