Interview with Bill Johnson
Following up on the we now have now posted about this novel.
Bill is an amazing translator and reader, and this interview is filthy with interesting insights into both the translation process and Tulli’s work as a whole. HIGHLY RECOMMEND. Here’s an excerpt:
LY: So do you think in her progression towards a more traditional narrative style, she鈥檚 losing something, or do you think that this is actually highlighting the unusualness of her writing?
BJ: Well, to me Flaw is the first overtly personal book that she鈥檚 written. It鈥檚 about a square in a bourgeois area of an unnamed city where a streetcar runs around the square in a circle. Over the course of the single day, refugees start to emerge from the streetcar and gather in the square. The people living around the square don鈥檛 know what to do with them and end up herding the refugees onto the little lawn at the center of the square and telling them they have to stay there. And at one point, one pregnant woman gives birth on the square. The baby鈥檚 delivered, but in the confusion the baby goes missing. It just disappears. One of the recurring devices in the book is that Tulli says of a particular character, 鈥渋t could be you, it could be me,鈥 and basically says about this baby: 鈥渋t could be me.鈥 It was at that point that I realized how personal the book is for Tulli. Her mother was a Holocaust survivor, and I think there鈥檚 a degree of trauma that can be read into all of her writings, but especially Flaw. This is a book about how one deals with 鈥渢he unwanted,鈥 what Mike Davis calls 鈥渟urplus humanity,鈥 but it鈥檚 also a book about Tulli herself. This was the first time I had seen her overtly present in one of her own books, not hiding behind the mask of a rather sort of pedantic narrator, which she often draws on. I see that very much as a progression.
And has she lost anything? I think Dreams and Stones is a really beautiful book. It鈥檚 very much a book of ideas, but it鈥檚 also a book of poetry for me, a book of images of extraordinary vividness. But I don鈥檛 think she loses that. Her style is always incredibly precise. When you sit down and start to translate something, you really quickly start to see whether the prose has been put together carefully, and in Tulli鈥檚 case there鈥檚 an extraordinary precision in her choice of words, in the choice of sentence structure, in the exact positioning of perspective mediating between the writer and the narrator, in the characters and so on. And I think that follows through all of the books. When I鈥檝e shown Tulli drafts of the translations, we鈥檝e had very long discussions about very precise phrasing. In fact, she鈥檚 even changed some of the original phrases for the English translation. I鈥檓 always a little worried that somebody鈥檚 going to sit down and compare the two versions and say this is a bad translation. There are some differences between the Polish and the English, but that鈥檚 because Tulli decided she should have written it differently. She鈥檚 known for revising her own work a great deal, so with each of her books I鈥檝e had to make sure that the version that I鈥檓 working with is in fact the most recent version. It鈥檚 a little scary when you鈥檙e getting into a translation and somebody says, 鈥淥h by the way, this new revised version just came out . . .鈥
So she鈥檚 very much a stylist in the mode of Flaubert, very concerned about word choice, and punctuation and sentence structure and so on, and I think that鈥檚 something that remains throughout all four books.
LY: Do you think this makes the process of translating her more difficult, or more enjoyable?
BJ: Both, definitely. For me, as a translator, difficult is enjoyable. Usually. When it鈥檚 a good challenge. As a translator I love writers who are very precise and creative with language. Who are not just telling a story in a kind of workmanlike fashion, but really revel in the material with which they鈥檙e making their stories. Tulli is very much in that mode. She鈥檚 extremely difficult, so it鈥檚 a slow process, but a very rewarding one when it finally comes out. It helps to have translated her other three books, because even though each book has a particular narrative voice, there鈥檚 still kind of an authorial鈥擨 hesitate to use the word 鈥渟pirit鈥 because of Douglas Robinson鈥攖here鈥檚 an authorial kind of underlying voice or discourse that can be traced from one book to another. Not that it goes any faster, but maybe I feel a little more confidence. Also, having corresponded so much with Tulli, as I鈥檓 working I can hear her comments, saying It鈥檚 not that word it鈥檚 this word and Could we not do it this way? or Do we have to have to have this syntax? and I think that helps.
Read the whole thing

Leave a Reply