蘑菇传媒

logo

"Scale and Stairs" by Heeduk Ra [BTBA 2010 Poetry Finalists]

Over the next six days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups.

Scale and Stairs by Heeduk Ra. Translated from the Korean by Woo-Chung Kim and Christopher Merrill. (Korea, White Pine Press)

This guest post is by Kevin Prufer, whose newest books are National Anthem (Four Way Books, 2008) and Little Paper Sacrifice (Four Way Books, forthcoming). He鈥檚 also Editor of New European Poets (Graywolf Press, 2008) and Pleiades: A Journal of New Writing.

The speakers in these carefully crafted poems are, first of all, keen and imaginative observers. One sits in a cafeteria watching a workman eat boiled rice until the grains 鈥渃arried by the chapped hand / . . . gather and scatter like clouds between the blistered lips.鈥 Another stands outside at night observing the moon, telling us how 鈥淚 turned around / and caught her furtive eye, her soiled feet. / Blushing, as if she were being watched, she hid behind a cloud / and reappeared in the distance.鈥 A third narrator stands in a hospital corridor listening to the agony of the others, 鈥渁 judge of cries,鈥 teasing stories out of pain. 鈥淓very cry is singular,鈥 she tells us,

            like a bird鈥檚 feather,
so that even without touching the trembling shoulder
you can tell if the crier has just learned the name of his disease,
or if he has been sentenced to death,
or if he weeps over a cold body.

Heeduk Ra鈥檚 poems, set in Korea鈥檚 cities (a hospital elevator, a church鈥檚 back stairway) and natural landscapes (where graves become boats and falling snow becomes feathers, flowers, rice), are filled with intricate detail, surprising turns, and moments of sadness, transcendence and breathtaking grace. Here, the daily minutia of Korean life are rich with imagery, reflecting not just their own details, but the brilliant and unpredictable mind that would tell us about them and, in so doing, imbue them with deeply personal turns of phrase and sharp, often witty, metaphors.

In one of the book鈥檚 most lovely poems, the speaker contemplates renting a room, finding in the mundane task a deep connection with Korea鈥檚 history and the lives of others:

To rent a room in Damyang or Changpyung,
to visit it like a chipmunk,
I looked in every village I came across.
Walking past a place in Jasil,
I saw common flowers in the yard
between the traditional Korean house and a modern annex.
When I entered through the open gate,
a man was sharpening his scythe on the grindstone
and his wife鈥檚 scarf was wet, as if she had just returned from the fields.
鈥淓xcuse me, I wonder if I could rent a room.
I鈥檒l stay here two or three nights a week.鈥
When I pointed at the traditional house
she smiled. 鈥淲ell, our children moved to Seoul,
so we live in the annex. Yes, the main house
is unoccupied, but we hold it in our hearts.
Our family history lies there.鈥
Listening to her, I saw the clean wooden floor
on which lay day鈥檚 last light.
I didn鈥檛 press for the room, I left,
wondering if the couple knew
that I鈥檇 already rented it, was living in their words鈥
that in their hearts they lived in the vacant house.

Heeduk Ra, born in Nonsan in 1966, is widely regarded as one of Korea鈥檚 preeminent younger poets. Woo Chung-Kim and Christopher Merrill鈥檚 plainspoken, moving translation makes it clear why. Distinguished for their graceful sensibility, rich imagery, and subtle intelligence, these poems will hopefully bring a wide English language readership to this valuable poet.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.