The Golden Calf: An Interview with the Translators
Over at the consistently interesting Lisa Hayden Espenschade has an interview with Konstantin Gurevich and Helen Anderson, the co-translators of Ilf & Petrov’s
In your translators鈥 note, you write, 鈥渨e approached the novel as a work of literature first and foremost, and aimed the translation at a broad English-speaking audience.鈥 I understand this as a desire to make the book readable and (dare I say?) fun for all readers, not just those with a specific interest in Russian literature. Why did you choose this approach? And how did it manifest itself, in practice, while translating The Golden Calf?
KG: Ilf & Petrov are tremendously popular in Russia, yet here, their fame is largely limited to the Russian studies community. We鈥檇 like to change that if we can. 孝he Russians love Ilf & Petrov not for their portrayal of the NEP or the Turksib, but for the humor, the spectacular wit, the relentless mocking. The setting may be Soviet, but the themes are universal: the individual against society, the pitfalls of get-rich-quick schemes, the disorientation that comes with achieving one鈥檚 goals. So we concentrated on all that and simplified certain Soviet realia in order to avoid copious notes, which Open Letter frowns upon anyway. Basically, we aimed at people who don鈥檛 necessarily want to read a Russian book, just a good book.
HA: We鈥檙e very pleased that most of the early reviewers focus on the spirit of the novel rather than its setting.
Can you provide an example or two from the translation?
KG: For starters, we – controversially, no doubt – converted all the kilos, puds, versts, and kilometers into pounds and miles. Or take The Budyonny March sung by the Indian philosopher. For most Americans, it鈥檚 gibberish, and the irony is lost. The song opens with 鈥淲e鈥檙e the Red cavalry…鈥, so we made it into The Red Cavalry March.
HA: Or, when the authors say simply 鈥淟unacharsky鈥, we say 鈥渢he Education Commissar Lunacharsky鈥.

Leave a Reply