蘑菇传媒

logo

Michiel Heyns on Translation, Creativity, and "Re-creating"

Over at the (which is relatively new and very solid), South African author Michiel Heyns has an interesting essay about creativity and translation:

I have just sent off the first draft of a translation of a 130,000-word novel, Etienne van Heerden鈥檚 30 Nagte in Amsterdam (30 Nights in Amsterdam). By chance, on the same day, I receive a Call for Papers from the University of Swansea in the UK for a conference on 鈥淭he Author-Translator in the European Literary Tradition.鈥 The call for papers kicks off with the following paragraph:

The recent 鈥榗reative turn鈥 in translation studies has challenged notions of translation as a derivative and uncreative activity which is inferior to 鈥榦riginal鈥 writing. Commentators have drawn attention to the creative processes involved in the translation of texts, and suggested a rethinking of translation as a form of creative writing. Hence there is growing critical and theoretical interest in translations undertaken by literary authors.

The topic interests me, because I have published four novels and three literary translations (not counting this latest, as yet unpublished one), and I have from time to time asked myself, in an informal sort of way, about 鈥渢he creative processes involved in the translation of texts鈥: is it in fact 鈥渁 form of creative writing鈥? And if so, how does it differ from the more traditional kind?

Writing this, it occurs to me that the word 鈥渞ecreate鈥 encapsulates the problem: for if it means simply rendering the work in another language, then it鈥檚 more a question of transliteration or transposition than creation; but if it means 鈥渞e-create鈥 as in creating anew, then one is stressing the creative contribution of the translator: the translation, then, carries the stamp of the translator as unmistakably as the original carries the stamp of the author.

But of course translation is also, inescapably, a second-order activity, derived very directly from the creation of the author. If the translation is a creative act, it is yet unlike the writing of a novel in that it does not require that most difficult of creative feats, which is to create from nothing. A novelist creates and peoples a world; a translator reports back on that world to people who wouldn鈥檛 otherwise have access to that world.

I like his take on this (although the bit about author’s craving a “faithful rendering” when their books are translated feels a bit reductive), and his novel, looks really interesting as well.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.