The German Donald Duck, or, The Power of a Translator
This is a couple weeks old now, but star translator Susan Bernofsky wrote an excellent article for the about the immense popularity of the German version of the Donald Duck comic book:
Comics featuring Donald are available at most German newsstands and the national weekly 鈥淢icky Maus鈥濃攚hich features the titular mouse, Goofy and, most prominently, Donald Duck鈥攕ells an average of 250,000 copies each week, outselling even 鈥淪uperman.鈥 A lavish 8,000-page German Donald Duck collector鈥檚 edition has just come out, and despite the nearly $1,900 price tag, the publisher, Egmont Horizont, says the edition of 3,333 copies is almost completely sold out. Last month the fan group D.O.N.A.L.D (the German acronym stands for 鈥淕erman Organization for Non-commercial Followers of Pure Donaldism鈥), hosted its 32nd annual congress at the Museum of Natural History in Stuttgart, with trivia and trinkets galore, along with lectures devoted to 鈥渘ephew studies鈥 and Duckburg鈥檚 solar system.
鈥淒onald is so popular because almost everyone can identify with him,鈥 says Christian Pfeiler, president of D.O.N.A.L.D. 鈥淗e has strengths and weaknesses, he lacks polish but is also very cultured and well-read.鈥 But much of the appeal of the hapless, happy-go-lucky duck lies in the translations. Donald quotes from German literature, speaks in grammatically complex sentences and is prone to philosophical musings, while the stories often take a more political tone than their American counterparts.
Disney—not necessarily known for allowing much creative freedom with its properties—actually did something right for once, allowing translator Dr. Erika Fuchs to create a version of Donald Duck that’s a bit more complex than the American one, and that has truly become a cult figure in Germany.
Dr. Fuchs鈥檚 Donald was no ordinary comic creation. He was a bird of arts and letters, and many Germans credit him with having initiated them into the language of the literary classics. The German comics are peppered with fancy quotations. In one story Donald鈥檚 nephews steal famous lines from Friedrich Schiller鈥檚 play 鈥淲illiam Tell鈥; Donald garbles a classic Schiller poem, 鈥淭he Bell,鈥 in another. Other lines are straight out of Goethe, H枚lderlin and even Wagner (whose words are put in the mouth of a singing cat). The great books later sounded like old friends when readers encountered them at school. As the German Donald points out, 鈥淩eading is educational! We learn so much from the works of our poets and thinkers.鈥
Bernofsky points out two different ways in which Fuchs has created a radically different version of Donald Ducks: through altered speech patterns (especially alliteration), and by adding more political depth to the stories.
In terms of alliteration, she uses this example from “Lifeguard Daze”:
In the English comic, he says: 鈥淚鈥檇 do anything to break this monotony!鈥 The 眉ber-gloomy German version: 鈥淗ow dull, dismal and deathly sad! I鈥檇 do anything to make something happen.鈥
What’s really interesting though is the difference between the German version of “The Golden Helmet” and the American one:
Take, for example, the classic Duck tale 鈥淭he Golden Helmet,鈥 a story about the search for a lost Viking helmet that entitles its wearer to claim ownership of America. In Dr. Fuchs鈥檚 rendition, Donald, his nephews and a museum curator race against a sinister figure who claims the helmet as his birthright without any proof鈥攂ut each person who comes into contact with the helmet gets a 鈥渃old glitter鈥 in his eyes, infected by the 鈥渂acteria of power,鈥 and soon declares his intention to 鈥渟eize power鈥 and exert his 鈥渃laim to rule.鈥 Dr. Fuchs uses language that in German (鈥渄ie Macht ergreifen鈥; 鈥淗errscheranspruch鈥) strongly recalls standard phrases used to describe Hitler鈥檚 ascent to power.
The original English says nothing about glittering eyes or power but merely notes, 鈥淎s the minutes drag past, a change comes over the tired curator.鈥 Even the helmet itself, which in German Donald describes as a masterpiece of 鈥淭eutonic goldsmithery,鈥 is anything but nationalistic in English: 鈥淏oys, isn鈥檛 this helmet a beauty?鈥 is all he says. In an interview, Dr. Fuchs said she hoped that a child who 鈥渟ees what power can do to people and how crazy it makes them鈥 would be less susceptible to its siren song in later life.
This is one of the most direct examples of how much power a translator can have in presenting a text to a new readership. And in this particular case, the effects have been long lasting and dramatic. Right from the start, Donald Duck went from being a comic for kids to something more:
Micky Maus became popular entertainment among a newly politicized generation who saw the comics as illustrations of the classic Marxist class struggle. A nationally distributed newsletter put out by left-leaning high school students in 1969 described Dagobert (Scrooge) as the 鈥減rototype of the monocapitalist,鈥 Donald as a member of the proletariat, and Tick, Trick and Track as 鈥渟ocialist youth鈥 well on their way to becoming 鈥減roper Communists.鈥 Even Frankfurt School philosopher Max Horkheimer admitted to enjoying reading Donald Duck comics before bed.
Susan Bernofsky was also on the BBC’s World Update the other day to talk about this, but unfortunately the link is no longer working today and I can’t find an archive . . .

Leave a Reply